National Chengchi University, Social Science Center,Research & Development (Social network graph considers only
internal connections of NCCU
)
MIN-HUA WU (96)
2025-06
Translating Dickinson through Li Ao’s Lens: An Exploration of Poetic Domestication
2025-01
詩醉湖的永夏
2024-12
Introduction
2024-11
Hamlet Across Space and Time': Shakespeare Criticism Translation as a Good Example of Chinese Wenren Yi
2024-07
Rural Images in Shakespeare’s Sonnets (Invited by the Shakespeare Institute, UK)
2024-04
Translating the Aesthetic Suspense of Shakespeare’s Sonnets: Perng Ching-Hsi vs. Gu Chengkun
2024-01
Representing the poetic styles of Hamlet in equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s literary translation of Shakespeare
2024-01
On the English Translation of the Chinese Unit Terms in Yu Kwang-chung’s Poetry
2023-10
Fidelity to the Deep Structure of Literature: Yu Kwang-chung’s Translation of Emily Dickinson
2023-10
Translating Shakespearean “Royal We” in Hamlet: From Liang Shih-chiu to Perng Ching-His
2023-07
Emily Dickinson (1830-1886): Une abeille s’invitant à l’éternité
2023-07
漆漆汪洋
2023-06
A Chinese Scholar’s English Paper Back-translated into Chinese: “Hamlet Across Space and Time”
2022-11
Representing the Poetic Styles of Hamlet in Equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s Literary Translation of Shakespeare
2022-11
Representing the True Colors of Bai Xian-yong in the English Language: “A Touch of Green” Recounted
2022-09
Annotating the Chinese Hamlet in Taiwan: Perng Ching-Hsi’s Literary and Scholarly Translation of Shakespeare
2022-06
Formal Equivalence between English and French Translations in Hu Pinching`s The Falling Flowers and Les fleurs tombantes
2022-04
Lexical Odyssey in Shakespeare’s Sonnets
2021-12
Literary Translation and the Subjectivity of the Translator: An Introduction
2021-11
Literary Translation and the Subjectivity of the Translator: An Introduction
2021-09
Rhyme and Reason: Rethinking Gu Zhengkun’s Practice of Translating Shakespeare’s Sonnets
2021-07
V. S. Naipaul`s Existential Pursuit of Identity in a Post-colonial Context in The Enigma of Arrival
2021-07
Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound`s Translation of Tang Poetry
2021-07
New Defences of Poetry: Poetry as the Defender of Besieged Human Dignity
2021-06
Xu Yuangchong and Shi Yingchou: Tang Poetry Translations Examined through the Lens of Poundian Translatology
2020-12
Au Pied du Mont des Lettres: Reading Yu Kwang-chung the Translator (2019) by Shan Te-Hsing (Book Review)
2020-12
當孽子遇上逆女:白先勇與杜修蘭同性戀書寫及其詮釋析探
2020-12
Au Pied du Mont des Lettres: Reading Yu Kwang-chung the Translator (2019) by Te-Hsin Shan (Book Review)
2020-12
Interpellation on the Moors: The Literary Calling of the Brontës
2020-10
第二十八屆英美文學國際學術研討會會議報導
2020-09
Ezra Pound as a Touchstone of the Tang Poetry
2020-09
《簡愛》的誕生:浪漫誌異與維多利亞寫實的交融
2020-09
Sense and Sensibility in Shakespearean Sonnets
2020-09
A Welcoming Speech by Professor Ming-Cheng Kuo, President of NCCU, to the Czech Senate Delegation Led by President Miloš Vystrčil
2020-09
Discours de Bienvenue de Professeur Ming-Cheng Kuo, Président de la NCCU, à la Délégation du Sénat Tchèque Présidé par Miloš Vystrčil (Chinese-French Translation)
2020-07
Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity (Chinese-English Translation of Yu Kwang-chung`s Essay, Condensed Version)
2020-07
Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity (Chinese-English Translation of Yu Kwang-chung`s Essay)
2019-12
Xu Yuanchong vs. Xu Yuanchong: Exploring the Poetic Equivalence of Du Mu’s Tang Poems in English and French Translations
2019-12
剪燭旖色佳: 閱讀李有成詩集《迷路蝴蝶》
2019-11
Restlessness on the Moors: The Literary Calling of the Brontë Family
2019-09
Kristevan Herethics in Emily Brontë’s Wuthering Heights
2019-09
Domesticating Keats’s “Ode to a Nightingale”: Yu Kwang-chung vs. Tu An
2019-07
Representing Keatsian Beauty across the Language Border: Exploring Yu Kwang-chung’s Chinese Translation of Keats’s Odes
2019-06
Erotica, Thou Art Translated: Reading Erotic Literature in Adaptation and Translation
2019-03
Xu Yuanchong vs. Xu Yuanchong: Exploring the Poetic Equivalence of Li Shangyin’s Tang Poems in English and French Translations
2019-02
擺渡神洲謫仙:許淵冲與胡品清 英譯李白〈菩薩蠻〉之比較與析探
2019-01
Between Loss and Gain: Translating the Taiwanese Praise Ballads on the Pescadores into English
2018-12
剪燭旖色佳:閱讀李有成詩集《迷路蝴蝶》
2018-10
The Convergence of the Twain in French: Romanticism and Realism in the Getting on of Charlotte Brontë
2018-09
Sleights of Hand in the Slightest Respect: On the English Translation of the Chinese Unit Terms in Yu Kwang-chung’s Poetry
2018-07
Romantic Regeneration in the Victorian Novel: The Getting On of Jane Eyre
2018-04
詩說李敖:一代狂人堅守的舊學傳統
2018-03
Dai Wang-Shu’s Chinese translation of Paul Verlaine revisited: on the pursuit of optimal fidelity in literary rendition
2018-03
A Dialectic between Domestication and Foreignization: Exploring Liu Li’s French-Chinese Translation of Le Petit Prince
2018-03
Yu Kwang-Chung vs. Yu Kwang-Chung: Untranslatability as the Touchstone of a Poet
2018-03
漢詩英譯、法詩漢譯
2017-12
中文新詩創作:弔念余光中老師一首與詠巴黎四首
2017-12
權威譯者曾珍珍意外辭世 文學界:全方位翻譯家
2017-12
余光中推廣翻譯當志業 堅持 「沒倒下、不會停下」
2017-12
石刻的泳者──弔念余光中老師
2017-11
The Use of a “Think-Pair-Share” Brainstorming Advance Organizer to Prepare Learners to Listen in the L2 Classroom
2017-11
經典從「心」譯 賴慈芸《嘯風山莊》給角色傳神臉孔
2016-09
The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-ching`s and Xu Yuanzhong`s English Translations as a Contrast and Complement
2016-05
沙漠女王:哥楚・貝爾
2016-05
Between Loss and Gain: On the English Translation of the Praise Ballads on the Pescadores
2016-04
Confronting Orientalism with Cinematic Art: Cultural Representation in Bruce Lee’s The Way of the Dragon
2016-03
Un pont littéraire entre l’orient et l’occident: Dai Wang-Shu et le symbolisme français
2016-03
Dai Wang-Shu’s Chinese Translation of Verlaine Revisited
2016
The Role of French Loanwords in English Vocabulary Instruction
2015-11
Chinese-English Translation of “Tune: `Lyrics to the Song of Lady Qi`\" by Su Tungpo (1037-1101)
2014-10
Trans-laying the Bridge the Chinese Way: A Comparative Study on the Chinese Translations of Apollinaire`s "Le Pont Mirabeau" (〈秦磚砌橋:阿波里奈爾名詩「米哈波橋」中譯之比較研究〉)
2014-09
A Study on the English Translation of the Praise Ballads in Penghu
2014-01
English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776)
2014
English-Chinese Translation of an Excerpt from “Hawthorne” by Henry James (1843-1916) and an Excerpt from “History as Guide” by David Hume (1711-1776)
2013-03
English as a Poetic Lingua Franca?: On the English Translation of Victor Hugo’s ‘Demain, dès l’aube . . .’ in The Norton Anthology of World Masterpieces
2013
Chinese-English Translation of “Sans Title” by Yu Tafu and “A Memoir of the Lost Capital” by Liu Tzuhui (of the Sung Dynasty)
2012-06
The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-Ching’s and Xu Yuan-Zhong’s English Translations as a Contrast and Complement
2012-06
中西文藝之橋:戴望舒與法國象徵主義 (Un pont littéraire entre l’orient et l’occident: Dai Wang-Shu et le symbolisme français)
2012-04
The Role of French Loanwords in the Instruction of English Vocabulary
2012-03
Tackling Orientalism with Cinematic Art: Cultural Representation in Bruce Lee’s The Way of the Dragon
2012-03
Beyond Dictionaries: Some Aspects of Literary Translation,
2011-12
English-Chinese Translation Winning the Excellence Prize for the first Lin Yutang Literary Translation Contest
2011-10
Chinese-English Translation of “Idle Retrospections” by Du Mu and “Thoughts Aroused by the Full Moon” by Bai Chu-Yi
2011-06
La dialectique victorienne: une interprétation sociopolitique de Jane Eyre et de Wuthering Heights des sœurs Brontë
2008-11
English-Chinese Translation of “Courtesy to Readers—Clarity” by F. L. Lucas and “Voltaire: Conscience of an Age” by Francis Leary
2008-03
Translating the Chinese Poet-Immortal: A Comparative Study on Xu Yuan-Zhong’s and Hu Pin-Ching’s English Translations of Li Bai’s ‘Pu-Sa-Man’
2003-12
Chinese-French Translation of the Novella “Chanson d’un cerf-volant”
2003-10
The Victorian Dialectics: A Socio-political Interpretation of Wuthering Heights and Jane Eyre
2003-05
長袍春秋:李敖的文字世界
2001-01
Indian Colonialism as a Utopia: Decoding Kipling`s Imperial Politics of Identification in Kim
2001-01
Variations of the Self/Other Orientalism: Joseph Conrad’s Heart of Darkness Reconsidered
2001
臺灣產業空間在地條件之研究--以科學園區為例
2000-11
When the Sinful Son Meets the Rebellious Daughter: A Comparison between Hsian-Yuang Bai’s and Hsiau-Lian Du’s Homosexual Inscriptions and Interpretations
2000
Wuthering Heights Reread: Towards a Kristevan Interpretation
1999-01
The Looming of the Other: A Kristevan Reading of Wuthering Heights
1998-11
English-Chinese Translation of “Politics and the Novel” by Irving Howe and “The Night Is Dark and I Am Far from Home” by Eric Bentley
MIN-HUA WU
Nation Chengchi University Library All Rights Reserved.
Menu
close
Node
Scale:
1
Change Color!!
hide
0