| 2023-10 |
為傳統而創新—以格林童話的台語譯本為例 |
article |
說明頁(473) |
| 2021-12 |
譯者隱身與「被隱身」:以長篇小說《海神家族》的德語翻譯為例 |
article |
pdf(524) |
| 2021-12 |
譯者隱身與「被隱身」– 以長篇小說《海神家族》的德語翻譯為例 |
article |
pdf(419) |
| 2020-03 |
臺灣德文翻譯之現況與挑戰 |
article |
pdf(743) |
| 2019-06 |
打開台灣文學這扇窗 : 淺談台灣文學德語翻譯的推動 |
article |
pdf(477) |
| 2019-03 |
„Der Kaiser von China“, aber nur in den Hautfalten des Buddha – Exotismus im Roman von Tilman Rammstedt |
article |
pdf(439) |
| 2018-12 |
Kann die Methodik des Übersetzungsunterrichts auch umgedreht werden? |
article |
pdf(535) |
| 2018-05 |
真的直译就好?—谈德语人称代词的中译 |
article |
pdf(616) |
| 2016-09 |
查莫寧的虛構與現實的不可譯-《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯 |
article |
pdf(993) |
| 2016-07 |
A Comic Play with Dual Modes of Fun - A Study of Adaptability in the Translated Subtitles in German Humorous Movies |
article |
說明頁(1105) |
| 2013-12 |
專案翻譯教學在德漢翻譯課程中的運用-以音樂劇劇本「Linie 1」之中譯為例 |
article |
pdf(1080) |
| 2013-07 |
Between Translation and Transformation: Examining the German Translation of E-PLAN Scripts from the Perspective of Functional Translation |
article |
pdf(856) |
| 2010-06 |
戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例 |
article |
pdf(532) |
| 2009-12 |
Modalpartikeln als Übersetzungsproblem. Die deutschen Modalpartikeln doch, ja, mal und ihre funktionalen Äquivalente im Chinesischen |
article |
pdf(817) |
| 2008-12 |
翻譯過程中文化信息的處理-以德國青少年文學的中文翻譯為例 |
article |
pdf(612) |
| 2008-01 |
你家的「母老虎」和我家的「龍」-中文及德文裡運用動物為喻之文化內涵對比與翻譯 |
article |
pdf(1343) |
| 2008-01 |
翻譯課程的理論與實際——以台灣德文系之翻譯課為例 |
article |
pdf(435) |
| 2006-06 |
中文裡的假設VS.德文中的虛擬 |
article |
pdf(725) |