2024-01 |
Representing the poetic styles of Hamlet in equivalent Chinese: Perng Ching-Hsi’s literary translation of Shakespeare |
article |
web page(98) |
2024-01 |
On the English Translation of the Chinese Unit Terms in Yu Kwang-chung’s Poetry |
article |
web page(117) |
2023-10 |
Fidelity to the Deep Structure of Literature: Yu Kwang-chung’s Translation of Emily Dickinson |
article |
web page(152) |
2023-07 |
Emily Dickinson (1830-1886): Une abeille s’invitant à l’éternité |
article |
pdf(111) |
2023-07 |
漆漆汪洋 |
article |
pdf(155) |
2022-11 |
Representing the True Colors of Bai Xian-yong in the English Language: “A Touch of Green” Recounted |
article |
web page(178) |
2021-12 |
Literary Translation and the Subjectivity of the Translator: An Introduction |
article |
pdf(219) |
2021-11 |
Literary Translation and the Subjectivity of the Translator: An Introduction |
article |
pdf(170) |
2021-09 |
Rhyme and Reason: Rethinking Gu Zhengkun’s Practice of Translating Shakespeare’s Sonnets |
article |
pdf(234) |
2021-07 |
Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound`s Translation of Tang Poetry |
article |
pdf(261) |
2020-12 |
Au Pied du Mont des Lettres: Reading Yu Kwang-chung the Translator (2019) by Shan Te-Hsing (Book Review) |
article |
pdf(286) |
2020-12 |
當孽子遇上逆女:白先勇與杜修蘭同性戀書寫及其詮釋析探 |
article |
pdf(311) |
2020-12 |
Au Pied du Mont des Lettres: Reading Yu Kwang-chung the Translator (2019) by Te-Hsin Shan (Book Review) |
article |
pdf(231) |
2020-12 |
Interpellation on the Moors: The Literary Calling of the Brontës |
article |
web page(316) |
2020-09 |
A Welcoming Speech by Professor Ming-Cheng Kuo, President of NCCU, to the Czech Senate Delegation Led by President Miloš Vystrčil |
article |
pdf(221) |
2020-09 |
Discours de Bienvenue de Professeur Ming-Cheng Kuo, Président de la NCCU, à la Délégation du Sénat Tchèque Présidé par Miloš Vystrčil (Chinese-French Translation) |
article |
web page(392) |
2020-07 |
Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity (Chinese-English Translation of Yu Kwang-chung`s Essay, Condensed Version) |
article |
pdf(208) |
2020-07 |
Emily Dickinson: A Bee Gatecrashing Eternity (Chinese-English Translation of Yu Kwang-chung`s Essay) |
article |
web page(302) |
2019-12 |
剪燭旖色佳: 閱讀李有成詩集《迷路蝴蝶》 |
article |
pdf(241) |
2019-09 |
Kristevan Herethics in Emily Brontë’s Wuthering Heights |
article |
web page(659) |
2019-06 |
Erotica, Thou Art Translated: Reading Erotic Literature in Adaptation and Translation |
article |
pdf(249) |
2019-02 |
擺渡神洲謫仙:許淵冲與胡品清 英譯李白〈菩薩蠻〉之比較與析探 |
article |
web page(410) |
2019-01 |
Between Loss and Gain: Translating the Taiwanese Praise Ballads on the Pescadores into English |
article |
pdf(237) |
2018-12 |
剪燭旖色佳:閱讀李有成詩集《迷路蝴蝶》 |
article |
web page(846) |
2018-03 |
Dai Wang-Shu’s Chinese translation of Paul Verlaine revisited: on the pursuit of optimal fidelity in literary rendition |
article |
web page(660)pdf(787) |