National Chengchi University, Social Science Center,Research & Development (Social network graph considers only
internal connections of NCCU
)
MENG-HSUAN KU (37)
2022-12
從《撒哈拉歲月》英西兩譯本註釋分析翻譯策略
2021-09
透過 Activity-Based Learning 融入初級西語文法課程提升學生學習動機
2021-06
Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias
2020-12
La otra vida de la novela Wa. Estudio de la traducción española de Rana
2020
任務導向實務教學運用於西語翻譯課程之學習成效研究:「千面英雄」翻譯旅途之多元學習成效&產出
2019-07
刻意練習之西班牙語停看聽
2018-09
Estrategias didacticas del confucianismo en las "Analectas" de Confucio
2016-12
The Analysis of Questionnaire on Chinese-Spanish Translation Courses and Reflection on Cultural Issues
2016-01
De los paratextos a la ideología del mecenazgo en las traducciones de El tiempo entre costuras en chino simplificado y no simplificado
2015-10
Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado
2015-09
Acercarse al autor vs. acercarse a los lectores: estrategias integrales de traducción en ¡Vivir! 活著
2015-06
Estudio de las Resoluciones de Traducción en Español del Sorgo Rojo=A Study on Spanish Translation of Red Sorghum
2014-12
西班牙語譯本與重譯本文末注釋
2014-10
Fenómenos frecuentes en la clase de traducción español-chino de los universitarios sinohablantes
2014-06
譯者及譯作:楊絳和第一本完整的吉訶德中文譯本
2014-01
El estudio de las traducciones de Beijing Coma en español, inglés y chino.
2014
中文小說西譯之文化範疇翻譯策略
2013.06
El club Dumas en el mundo chino
2012-09
中國送禮文化及「紅樓夢」禮物翻譯探析
2012.06
Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chino
2012
當代中文小說西譯之轉譯現象探討
2011-09
Estudios descriptivos de la traducción español-chino. Reflexiones sobre la traducción al producto y sobre su didáctica.
2010
Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novelas contemporáneas en español
2010
Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando
2009
La literatura taiwanesa cruza la frontera: sobre la traduccion de los libros ilustrados de Jimmy Liao al espanol
2009
La Escuela Funcionalista de traducción y su aplicación al texto informativo
2009
Las funciones textuales vs. las normas de traducción: ejemplo de traducción en español de “Identificación de los estilos de la caligrafía china: clasificación de los estilos, las instrucciones de apreciación y los formatos tradicionales”
2009
中文典籍西譯本之轉介與接受---趨勢?榮耀?跨界
2008
Aplicacion a la ensenanza del espanol de la novela de Isabel Allende El reino del dragon de oro traducida al chino
2008
Investigacion-accion y la aplicacion a la mejora de la comprension del espanol de los alumnos chinos
2008
重建翻譯規範---以「天鷹與神豹的回憶(Las memorias del Aguila y el Jaguar)」為例
2008
Las máximas de cortesía verbal en chino y en español
2008
La manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de chengyu
2008
當代西語小說中譯本在台灣出版的趨勢
2007
紅樓夢在西班牙文學多元系統之地位及中文西譯之干擾因素
2005
操縱學派與西奧•赫曼斯的翻譯觀
1905-07
「台北捷運營運資訊簡介」西班牙語版分析. / ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LA GUÍA DEL METRO DE TAIPEI EN SU VERSIÓN ESPAÑOLA. /ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ‘TAIPEI METRO GUIDE’ ON ITS SPANISH VERSION.
MENG-HSUAN KU
Nation Chengchi University Library All Rights Reserved.
Menu
close
Node
Scale:
1
Change Color!!
hide
0