| 2022-12 |
從《撒哈拉歲月》英西兩譯本註釋分析翻譯策略 |
article |
pdf(492) |
| 2021-06 |
Publicación y traducción de la obra de Sanmao: una equivalencia dinámica entre El olivo de mis sueños y Diarios de las Canarias |
article |
web page(517) |
| 2020-12 |
La otra vida de la novela Wa. Estudio de la traducción española de Rana |
article |
pdf(519) |
| 2018-09 |
Estrategias didácticas del Confucianismo en las "Analectas" de Confucio |
article |
web page(758) |
| 2016-12 |
The Analysis of Questionnaire on Chinese-Spanish Translation Courses and Reflection on Cultural Issues |
article |
pdf(881) |
| 2016-01 |
De los paratextos a la ideología del mecenazgo en las traducciones de El tiempo entre costuras en chino simplificado y no simplificado |
article |
web page(1369) |
| 2015-10 |
Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado |
article |
pdf(987) |
| 2015-09 |
Acercarse al autor vs. acercarse a los lectores: estrategias integrales de traducción en ¡Vivir! 活著 |
article |
web page(2162) |
| 2015-06 |
Estudio de las Resoluciones de Traducción en Español del Sorgo Rojo=A Study on Spanish Translation of Red Sorghum |
article |
web page(1305) |
| 2014-12 |
西班牙語譯本與重譯本文末注釋 |
article |
|
| 2014-10 |
Fenómenos frecuentes en la clase de traducción español-chino de los universitarios sinohablantes |
article |
pdf(560) |
| 2014-06 |
譯者及譯作:楊絳和第一本完整的吉訶德中文譯本 |
article |
pdf(1025) |
| 2014-01 |
El estudio de las traducciones de Beijing Coma en español, inglés y chino. |
article |
pdf(1256) |
| 2012-09 |
中國送禮文化及「紅樓夢」禮物翻譯探析 |
article |
pdf(609) |
| 2010 |
Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novelas contemporáneas en español |
article |
pdf(846) |
| 2010 |
Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando |
article |
pdf(738) |
| 2009 |
La Escuela Funcionalista de traducción y su aplicación al texto informativo |
article |
web page(1923) |
| 2009 |
Las funciones textuales vs. las normas de traducción: ejemplo de traducción en español de “Identificación de los estilos de la caligrafía china: clasificación de los estilos, las instrucciones de apreciación y los formatos tradicionales” |
article |
web page(1712) |
| 2008 |
La manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de chengyu |
article |
pdf(692) |
| 2008 |
Las máximas de cortesía verbal en chino y en español |
article |
web page(1794) |
| 2007 |
紅樓夢在西班牙文學多元系統之地位及中文西譯之干擾因素 |
article |
pdf(1245) |
| 2005 |
操縱學派與西奧•赫曼斯的翻譯觀 |
article |
pdf(1195) |
| 1905-07 |
「台北捷運營運資訊簡介」西班牙語版分析. / ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LA GUÍA DEL METRO DE TAIPEI EN SU VERSIÓN ESPAÑOLA. /ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ‘TAIPEI METRO GUIDE’ ON ITS SPANISH VERSION. |
article |
pdf(1636) |